Femme fatale · Traduttore tradittore · ترجمات

فتاة | جامايكا كينكيد

اغسلي الثياب البيضاء يوم الاثنين وضعيها فوق كومة الحجر؛ اغسلي الثياب الملونة يوم الثلاثاء وعلقيها على حبل الغسيل لتجفّ؛ لا تسيري مكشوفة الرأس تحت شمسٍ حارقة؛ إِقلي فطيرة اليقطين في زيتٍ حلوٍ مرتفع الحرارة؛ انقعي ملابسكِ الداخلية حالما تخلعينها؛ عند شرائك قطناً لتصنعي منه قميصاً جميلاً لكِ، تأكدي من خلوه من الصمغ، إذ أنه لن يتماسك جيداً بعد الغسيل؛ انقعي السمك المالح لليلةٍ قبل أن تطبخيه؛ أصحيحٌ أنكِ تغنين البينّا (2) في مدرسة الأحد؟؛ تناولي طعامكِ دائماً بطريقةٍ لا تقزز الآخرين؛ أيامَ الأحدِ حاولي أن تمشي كسيدةٍ لا كالعاهرة التي تتوقين أن تصبحيها؛ لا تغني البينّا في مدرسة الأحد؛ لا تحادثي أولاد الشوارع، ولا حتى لإرشادهم الطريق؛ لا تأكلي الفاكهة في الطريق – سيتبعكِ الذباب؛ لكنّي لا أغني البينّا أيام الأحدِ إطلاقاً فضلاً عن غنائه في مدرسة الأحد؛ هكذا تخيطين زراً؛ هكذا تصنعين ثقبَ زرٍّ للزرّ الذي خِطته للتوّ؛ هكذا تثنين فستاناً حين ترين الحاشية انسلّت لتقي نفسك الظهورَ بمظهر العاهرة التي أعلم أنك تتوقين لتصبحينها؛ هكذا تكوين قميص والدكِ الخاكيّ ليخلو من الثنيات؛ هكذا تكوين بنطال والدكِ الخاكيّ ليخلو من الثنيات؛ هكذا تزرعين البامية – بعيداً عن البيت، لأن شجرة البامية تؤوي النمل الأحمر؛ حين تزرعين القلقاس، تأكدي من سقايته الكثير من الماء وإلا سيسبب حكةً في حلقك حين تأكلينه؛ هكذا تكنسين زاويةً؛ هكذا تكنسين بيتاً بأكمله؛ هكذا تكنسين ساحة؛ هكذا تتبسمين لشخصٍ لا تستلطفينه كثيراً؛ هكذا تتبسمين لشخصٍ لا تستلطفينه إطلاقاً؛ هكذا تتبسمين لشخصٍ تستلطفينه جداً؛ هكذا تعدّين طاولةً للشاي؛ هكذا تعدّين طاولةً للعشاء؛ هكذا تعدّين طاولةً للعشاء مع ضيفٍ مهم؛ هكذا تعدين طاولةً للغداء؛ هكذا تعدين طاولةً للفطور؛ هكذا تتصرفين في حضور رجالٍ لا يعرفونك جيداً، وبهذه الطريقة لن يميزوا فيكِ العاهرة التي حذرتكِ أن تصبحيها؛ تأكدي أن تغتسلي كل يوم، حتى إن كان ببصاقِك؛ لا تقرفصي لتلعبي بِكُرات البلوّر – لستِ صبياً، كما تعلمين؛ لا تقطفي أزهار الآخرين – قد تلتقطين ضرراً؛ لا تقذفي شحروراً بحجر، قد لا يكون شحروراً أبداً؛ هكذا تصنعين حلوى الخبز؛ هكذا تصنعين الدوكونا (3)؛ هكذا تصنعين يخنة الفلفل؛ هكذا تصنعين دواءً جيداً للرشح؛ هكذا تصنعين دواءً جيداً لإجهاض طفلٍ قبل أن يصبح طفلاً حتى؛ هكذا تصطادين سمكة؛ هكذا تلقين بسمكةٍ لا تحبينها، وبهذه الطريقةِ لن يصيبكِ شؤم؛ هكذا تتنمرين على رجلٍ؛ هكذا يتنمّرُ عليكِ رجل؛ هكذا تحبين رجلاً؛ وإن لم ينجح ذلك، فثمة طرق أخرى، وإن لم تنجح هذه فلا يحزنكِ الاستسلام؛ هكذا تبصقين في الهواء حينَ ترغبين بذلك؛ هكذا تتحركين بسرعةٍ كي لا يهوي عليكِ بصاقك؛ اضغطي الخبز دائماً لتتأكدي أنه طازج؛ وماذا إن لم يسمح لي الخباز بتحسس الخبز؟؛ هل تعنين بقولكِ أنك بعد كل هذا ستصبحين من صنف النساء اللواتي لا يسمح لهن الخباز بالاقتراب من الخبز؟.

(1) جامايكا كينكيد (1949) : وُلِدت في أنيغوا بجزر الهند الغربية،ثم انتقلت للولايات المتحدة الأمريكية للدراسة، كتبت ونشرت مجموعات قصصيةٍ قصيرة تعكس فيها ثقافة شعب جزر الهند الغربية.
(2) Benna : ضربٌ من الغناء الفولكلوري في أنتيغوا.
(3) Doukona: نوعٌ من الحلوى المحليّة.

*نُشرت في مجلة سماورد الإلكترونية

أضف تعليقاً

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s